dikayasobaka: (Default)
Поэтический перевод

Оригинал:

Кошачье

Не смотри на меня, босоногая кошка.
Не пекись о моей несуразной судьбе.
Я ведь тоже бродячая кошка немножко,
Потому что гуляю сама по себе.
Не гляди на меня, шерстяная малышка.
Дай я лучше за ушком тебя почешу.
Я ведь тоже, бывает, как сцапаю мышку!
Поиграю немножко, потом задушу.
И хотя я в приметы не очень-то верю,
Но признаюсь тебе, что боюсь, как огня
Равнодушного страшного сильного зверя,
Что однажды бесстрастно задушит меня.

Мария Рубина ( monomasha@lj )

A cat's song

Oh don't look at me, you ragged urchin kitty,
Don't concern yourself with my haphazard fate,
I am just like you, I don't deserve your pity,
Walking by myself in silent gait.
Don't look at me, my furry sister.
Let me scratch you. I'm a hunter too.
When I catch a mouse I toss and twist it
At some point strangling it on cue.
But far more than famine or tornado
I do fear, I to you admit,
This calm beast, this terror sublimated
Who one day will catch and strangle me.
dikayasobaka: (Default)
Поэтический перевод

Оригинал:


Молчание ягнят

Остывает в синей кружке чёрный чай,
я за стол сажусь и правила учу:
Мне по правилам положено молчать.
Я послушная - поэтому молчу.
Хоть с берёзы оборви последний лист,
хоть иглу сломай несчастному ежу,
хоть пытай меня, бессовестный фашист, -
ничего тебе, фашисту, не скажу.
Не пытайте: "отчего да почему".
Ночь безмолвствует, безмолвствует народ.
Так молчала безответная Муму,
под корягою воды набравши в рот.
"Не лепи" - учила мама, - сгоряча,
ибо хуже будет вскорости самой".
Мы ягнята, нам положено молчать,
мой хороший,
мой хороший...
мой не (мой)....

Мария Рубина ( monomasha@lj )

Перевод:

Silence of the lambs

This black tea in this blue cup is getting cold,
Once again I'm here studying the rules,
And my duty is my silence, I am told,
I'm obedient - my silence just endures.
You can pluck off all my life-sustaining leaves,
You can rip off all my fur, my bones crush,
Nonetheless you'll hear not a word that leaves
My parched lips in painful tortured rush.
Like a puppy in cold waters tossed to drown,
As my Mom said, "Don't rush it - it'll be harder",
No longer have I hope I'll be pardoned,
Oh thou, oh my love, oh my departed...
dikayasobaka: (Default)
Оригинал:

***

Как денди лондонский одет,
нисколько молью не потрачен,
в кругу одиллий и одетт,
он выступает гордым мачо.
Поэт! Одет не от сохи,
а от Кардена с Валентино.
Он декламирует стихи,
и плачут барышни картинно.
Он ловко расставляет сеть,
ловя в неё наяд и граций..
Но стоит лишь его раздеть,
как сразу хочется смеяться.

Мария Рубина ( monomasha@lj )

Перевод:

There he comes, cool as light frost,
Unhurt by age, untouched by moth,
Tough as a macho, young ladies by his side
This poet does into grand ballrooms slide.

The poet - nah, he ain't no serf,
His clothes by Pierre Cardin, his muse he seeks to serve.
He reads his fluent verse to ladies still and pale,
The ladies mouths agape, they from amazement cry and wail,

He casts his net, he's on a hunt, he's so elegant and tough,
But when they see him in the nude
The ladies can't help but laugh.

Blue light

Oct. 14th, 2011 11:33 am
dikayasobaka: (Default)


Poetic translation from Russian of Blue Light by Boris Grebenshchikov. The blue light referenced here is most likely the blue flashing light on a police paddy wagon.

Перевод на английкий песни БГ "Голубой огонек".


Blackened soot it has covered the ground,
Blackened wind blows out to sea;
Hungry wolves are marauding around
And I know one of them must be me.
Life’s a bitch with her tail a-waggin’,
Life’s a pain that just rolls and retreats;
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.

Don’t shame me for being run down,
For my face drained of vigor and pride;
Oh much rather I’d carry a crown
Or just carry a rose for my bride.
But your fate’s a continuous struggle -
Can’t punish it, takes no treats;
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.

I could live in a beautiful castle
And not hear machinery’s screech;
If I knew who set up all this hassle
I would strangle the son of a bitch.
But the only way now is down,
It’s too late for diversions and skits,
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.
dikayasobaka: (Default)
Как бы вы перевели на английский следующую народную мудрость:

Кто работал и трудился,
Тот давно пиздой накрылся.
dikayasobaka: (Default)
Я однажды задал своим читателям вопрос: "Как бы вы по-английски сформулировали "Кому война, кому мать родна!"?" По ссылке есть очень неплохие переводы, например:

One calls it war on others,
The other calls it dear mother.


или:

Some call it war, another war;
Some call it mother, wife and whore.


Но мне пришел в голову вариант, который мне кажется еще лучше, о чем я с присущей мне неимоверной скромностью и имею сообщить. Вариант вот такой:

To some men it is misery of war
While others simply couldn't ask for more.
dikayasobaka: (Default)
The poetic translation of a song by Alexander Scherbina of "Adrian & Alexander" (site in Russian).

Перевод на ангийский песни "Кавалерийский марш" группы "Адриан и Александр".




Dedicated to all those who perished in the Russian Civil War (1917-1923).

That vicious ride -
You sing your song, you charge ahead...
As for your bride
She wouldn't know you are dead.
A handmade cross
She gave you with her parting touch,
That tiny cross
It didn't help you very much.

Oh vanished dreams -
Guess you have said your final word,
All those streams
That you will never get to ford,
And at your farm
They do the harvest and the trade
But you are gone -
They know better than to wait.

The horses calling
Into the endlessness of night,
The fighters fallen -
Forever gone, forever right,
The endless squadrons,
The friend and foe ride into mist,
The fallen brothers,
Together on the Heaven's list.
dikayasobaka: (Default)
Напомнили незабвенные строки:

Если б я имел коня,
Был бы молодец.
Если б конь имел меня,
Был бы мне пиздец.

Если б я имел коня,
Это был бы номер.
Если б конь имел меня,
Я б, наверно, помер.

Перевод:

If I was
to fuck a horse
I'd be quite a guy.
If a horse was fucking me
I would fuckin' die.

Fighter Jet

Apr. 3rd, 2010 08:40 pm
dikayasobaka: (Default)
Poetic translation from Russian of Fighter Jet by Boris Grebenshchikov This is my second attempt, slightly different from the first.

Перевод на английкий песни БГ "Истребитель". Это вторая попытка, слегка отличающаяся от первой.


Oh tell me my friend why this life is full of harm,
And why year after year it just drags on in despair,
And Saint Andrew himself packs a Luger for sidearm,
And carnations from hell are just poisoning the air.

While them, men of peace, work the land in sweat and tears,
Me - I'm going insane with confusion and regret,
Slick black shade up in the sky sows misery and fears,
It marauds among the clouds, this diamond-studded fighter jet.

Who's the pilot inside and who is the weaponeer,
Who draws fiendish plans for this miserable task?
You can say all you want but it's maddeningly clear,
It is us, you and me, faces hidden by a mask.

My forgiveness and love could be mighty as this thunder,
I'd forget all this grief that is tearing me apart,
But this void in my soul would forever push me under,
And the shade of black wings heavy lies across my heart.

Oh you, proud soul, you can take this war and shove it,
I'm a walking body bag, you get bolder every day,
This is my dying spot and the gloomy sky above it
Might just clear up a bit once I blow you away.

03.04.2010

Listen to the original (MP3)
dikayasobaka: (Default)
Poetic translation from Russian of Fighter Jet by Boris Grebenshchikov.

Перевод на английкий песни БГ "Истребитель".


Oh tell me my friend why this life is full or harm,
And why year after year it just drags on in despair,
And carnations from hell are just poisoning the air,
And Saint Andrew has got to pack a Luger for sidearm.

'Cause while the men of peace work the land in sweat and tears,
While I'm going insane with confusion and regret,
Slick black shade up in the sky sows misery and fears,
It marauds among the clouds, this diamond-studded fighter jet.

Who's the pilot inside and who is the weaponeer,
Who draws fiendish plans for this miserable task?
You can say all you want but it's maddeningly clear,
It is us, you and me, faces hidden by a mask.

My forgiveness and love could be mighty as this thunder,
I'd forget all this grief that is tearing me apart,
But this void in my soul would forever push me under,
And the shade of black wings heavy lies across my heart.

Oh you, proud soul, you can take this war and shove it,
Here is my last clip, you get bolder every day,
This is my dying spot and the gloomy sky above it
Might just clear up a bit once I blow you away.

22.11.2009

Listen to the original (MP3)

None of us

Oct. 17th, 2009 07:41 am
dikayasobaka: (Default)
Poetic translation from Russian of None of us by Boris Grebenshchikov.

Перевод на английский песни БГ "Никто из нас".


I see the clouds - or is it the smoke I see?
While the sun was out I thought I was singing - or was it just me?
You should seek no longer to live, to suffer, to strive
As not one of us is leaving here alive.

This thunderstorm, it helps me breathe, that's a fact.
Fear not the thunder, its rhythm is always exact.
The flowers that I gave you my love,
The flowers might survive...
But not one of us is leaving here alive.

No house is safe with steel criss-crossing the sky.
I'd just finish this song but if there's no time don't cry.
I have built them walls, my little secure hive,
But not one of us is leaving here alive,
No, none of us is getting out alive.

MP3 of the original

Profile

dikayasobaka: (Default)
dikayasobaka

May 2024

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 04:19 am
Powered by Dreamwidth Studios