Blue light

Oct. 14th, 2011 11:33 am
dikayasobaka: (Default)
[personal profile] dikayasobaka


Poetic translation from Russian of Blue Light by Boris Grebenshchikov. The blue light referenced here is most likely the blue flashing light on a police paddy wagon.

Перевод на английкий песни БГ "Голубой огонек".


Blackened soot it has covered the ground,
Blackened wind blows out to sea;
Hungry wolves are marauding around
And I know one of them must be me.
Life’s a bitch with her tail a-waggin’,
Life’s a pain that just rolls and retreats;
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.

Don’t shame me for being run down,
For my face drained of vigor and pride;
Oh much rather I’d carry a crown
Or just carry a rose for my bride.
But your fate’s a continuous struggle -
Can’t punish it, takes no treats;
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.

I could live in a beautiful castle
And not hear machinery’s screech;
If I knew who set up all this hassle
I would strangle the son of a bitch.
But the only way now is down,
It’s too late for diversions and skits,
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dikayasobaka: (Default)
dikayasobaka

May 2024

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 08:37 am
Powered by Dreamwidth Studios