Fighter Jet

Apr. 3rd, 2010 08:40 pm
dikayasobaka: (Default)
[personal profile] dikayasobaka
Poetic translation from Russian of Fighter Jet by Boris Grebenshchikov This is my second attempt, slightly different from the first.

Перевод на английкий песни БГ "Истребитель". Это вторая попытка, слегка отличающаяся от первой.


Oh tell me my friend why this life is full of harm,
And why year after year it just drags on in despair,
And Saint Andrew himself packs a Luger for sidearm,
And carnations from hell are just poisoning the air.

While them, men of peace, work the land in sweat and tears,
Me - I'm going insane with confusion and regret,
Slick black shade up in the sky sows misery and fears,
It marauds among the clouds, this diamond-studded fighter jet.

Who's the pilot inside and who is the weaponeer,
Who draws fiendish plans for this miserable task?
You can say all you want but it's maddeningly clear,
It is us, you and me, faces hidden by a mask.

My forgiveness and love could be mighty as this thunder,
I'd forget all this grief that is tearing me apart,
But this void in my soul would forever push me under,
And the shade of black wings heavy lies across my heart.

Oh you, proud soul, you can take this war and shove it,
I'm a walking body bag, you get bolder every day,
This is my dying spot and the gloomy sky above it
Might just clear up a bit once I blow you away.

03.04.2010

Listen to the original (MP3)

Date: 2010-04-04 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] dikayasobaka.livejournal.com
You can't say "Oh tell me my friend why this life is full of suffer", you can say "Oh tell me my friend why this life is full of suffering" which is bound to break both the size and the rhyme. But I do see what you are saying.

I will try to work on it for the next iteration, if and when I decide to put one together:)

Thanks! :)

Date: 2010-04-04 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Ну это я для примера. Второй вариант у тебя лучше первого, значит и третий выйдел тучше второго. :)

Date: 2010-04-04 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] kadis.livejournal.com
ИМХО, suffer было бы не тем выражением. Мне понравилось :)
И не думаю, что нужен третий вариант.

Date: 2010-04-04 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dikayasobaka.livejournal.com
Спасибо, Кирилл! :)
Ну если придумаю вариант еще лучше - то почему бы и нет?
"Suffering" (не "suffer", это только глагол в данном случае) тут скорее всего и впрямь не лучший вариант. Речь же не идет о "мире, наполненном страданием", а лишь о "засаде" - т.е., какой-то мелкой, но повсеместной угрозе, унижении и т.д. "Harm" (вред, помеха) тут, мне кажется, подходит лучше.

Profile

dikayasobaka: (Default)
dikayasobaka

May 2024

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 11:48 am
Powered by Dreamwidth Studios