Из жизни лириков
May. 6th, 2011 09:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ходили вчера с ребятами из лаборатории на прикладную дегустацию пива и закуси. Пришли, сели дегустировать. Очень ничего кстати оказалось место (вот оно, кстати, местным жителям на заметку: Deep Ellum).
Сидим, значит, дегустируем. Жена коллеги, гуманитарий, интересующаяся музыкой, поэзией, литературой о чем-то таком заводит разговор. Разговор переходит на литературные переводы, и я ей предлагаю почитать с телефона свои поэтические опусы, забыв о том, что там среди прочего попадаются и скабрезности. И вот читает эта приличная молодая дама незабвенные строчки:
If I was
to fuck a horse
I'd be quite a guy.
If a horse was fucking me
I would fuckin' die.
и явным образомохувпадает в ступор. Спрашивает меня что это. Я правдиво объясняю, что это - перевод малоприличного русского юмора. Она молча возвращает мне телефон и долго осмысливает многообразие культуры и восприятия восточных славян. По разговору утром с ее мужем осмысление прошло успешно и не омрачило ее восприятия окружающей действительности. Я же думал о непростом пути лирика и о том, как часто наши ранимые тонкие души остаются непонятыми.
Сидим, значит, дегустируем. Жена коллеги, гуманитарий, интересующаяся музыкой, поэзией, литературой о чем-то таком заводит разговор. Разговор переходит на литературные переводы, и я ей предлагаю почитать с телефона свои поэтические опусы, забыв о том, что там среди прочего попадаются и скабрезности. И вот читает эта приличная молодая дама незабвенные строчки:
If I was
to fuck a horse
I'd be quite a guy.
If a horse was fucking me
I would fuckin' die.
и явным образом
no subject
Date: 2011-05-06 04:01 pm (UTC)