dikayasobaka: (Default)
dikayasobaka ([personal profile] dikayasobaka) wrote2011-10-14 11:33 am

Blue light



Poetic translation from Russian of Blue Light by Boris Grebenshchikov. The blue light referenced here is most likely the blue flashing light on a police paddy wagon.

Перевод на английкий песни БГ "Голубой огонек".


Blackened soot it has covered the ground,
Blackened wind blows out to sea;
Hungry wolves are marauding around
And I know one of them must be me.
Life’s a bitch with her tail a-waggin’,
Life’s a pain that just rolls and retreats;
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.

Don’t shame me for being run down,
For my face drained of vigor and pride;
Oh much rather I’d carry a crown
Or just carry a rose for my bride.
But your fate’s a continuous struggle -
Can’t punish it, takes no treats;
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.

I could live in a beautiful castle
And not hear machinery’s screech;
If I knew who set up all this hassle
I would strangle the son of a bitch.
But the only way now is down,
It’s too late for diversions and skits,
And my death rides a black paddy wagon
As it slowly travels the streets.

[personal profile] zolotayakoshka 2011-10-14 03:57 pm (UTC)(link)
По-моему хорошо. Но я не настолько хорошо знаю английский.

[personal profile] zolotayakoshka 2011-10-14 04:03 pm (UTC)(link)
Я имела в виду - недостаточно хорошо знаю язык, чтобы оценить поэтическую ценность. :)

[personal profile] zolotayakoshka 2011-10-14 04:04 pm (UTC)(link)
См выше. :)