1. Знание английского треобовалось, если не ошибаюсь, от инженеров: Но время шло, корпус завода был в принципе готов, и пора было нанимать инженера, который на завершающем этапе строительства руководил бы рабочими подрядчика - ну там, где кабель под полом проложить в соответствиями с планом расстановки машин в цеху, где вывести воду, где и на какой высоте протянуть трубы сжатого воздуха и прочее. Отдельной строкой шло выгораживание офисных помещений и компрессорной будки.
Кандидаты, пришедшие по знакомству, были высланы на хуй после пяти минут собеседования. Пришлось давать объявления в инете. Долгую историю о том, какой сброд приползал на интервью, опускаю, хотя и это забавно и поучительно. Только несколько моментов: - в объявлении очень четко было написано, что резюме должны подаваться ТОЛЬКО на английском языке. Хуй там. В лучшем случае одно из десяти было на английском, и это вовсе не значило, что соискатель по-английски говорит. Чаще всего, резюме было написано кем-то другим. - в объявлении очень четко было написано, что у кандидата должно быть законченное инженерное образование и минимум пять лет работы в соответствующих должностях. Самым незабываемым было появление в нашем офисе "инженера-переводчика", который еще и уйти подобру отказывался, требуя продолжения интервью. Пришлось вызывать секьюрити, чтобы выкинули в шею.
2. Сложный вопрос. Тут речь идёт о небольшом коллективе (25 человек рабочих + несколько инженеров + прочий персонал = не более 50 человек, я думаю). В такой ситуации насколько адекватно заводить отдельный штат переводчиков (даже из одного человека) - непонятно. Да и если инженеры могут одновременно быть переводчиками - не будет ли это оптиомальным вариантом. Но, если ты обратишь внимание, я нигде не критикую собственно организационный подход г-на cathay_stray - это действительно не входит в мою компетентность.
no subject
Но время шло, корпус завода был в принципе готов, и пора было нанимать инженера, который на завершающем этапе строительства руководил бы рабочими подрядчика - ну там, где кабель под полом проложить в соответствиями с планом расстановки машин в цеху, где вывести воду, где и на какой высоте протянуть трубы сжатого воздуха и прочее. Отдельной строкой шло выгораживание офисных помещений и компрессорной будки.
Кандидаты, пришедшие по знакомству, были высланы на хуй после пяти минут собеседования. Пришлось давать объявления в инете. Долгую историю о том, какой сброд приползал на интервью, опускаю, хотя и это забавно и поучительно. Только несколько моментов:
- в объявлении очень четко было написано, что резюме должны подаваться ТОЛЬКО на английском языке. Хуй там. В лучшем случае одно из десяти было на английском, и это вовсе не значило, что соискатель по-английски говорит. Чаще всего, резюме было написано кем-то другим.
- в объявлении очень четко было написано, что у кандидата должно быть законченное инженерное образование и минимум пять лет работы в соответствующих должностях. Самым незабываемым было появление в нашем офисе "инженера-переводчика", который еще и уйти подобру отказывался, требуя продолжения интервью. Пришлось вызывать секьюрити, чтобы выкинули в шею.
2. Сложный вопрос. Тут речь идёт о небольшом коллективе (25 человек рабочих + несколько инженеров + прочий персонал = не более 50 человек, я думаю). В такой ситуации насколько адекватно заводить отдельный штат переводчиков (даже из одного человека) - непонятно. Да и если инженеры могут одновременно быть переводчиками - не будет ли это оптиомальным вариантом.
Но, если ты обратишь внимание, я нигде не критикую собственно организационный подход г-на cathay_stray - это действительно не входит в мою компетентность.